作品名稱:翻譯理論與實踐
學校名稱:西京學院
參賽隊伍:一葉知秋
參賽老師:柳甲榮
本次微課主要圍繞歸化與異化的翻譯方法展開。與傳統(tǒng)方式不同,本次微課先對歸化與異化的定義做出解釋。之后,通過NBA和CBA,以及馬布里和易建聯兩位球員的具體實例來講抽象化的翻譯理論具體和形象化,以便實現輔助學生深刻理解歸化與異化翻譯方法概念內涵和外延。
在對兩類翻譯方法的定義有了較為深刻和形象的理解基礎之上,通過對“A stone kills two birds.”一句話不同的譯文來真切展示歸化與異化的不同。此外,借助該例子強調,在對歸化與異化翻譯方法的使用方面,不可“隨心所欲”,也不可“一刀切”,而要始終遵循“忠實、通順”的翻譯原則。
最后,通過更多例子的翻譯來進一步闡釋歸化譯法與異化譯法在具體翻譯實踐中應用。
本次微課的最大特點是,緊扣授課內容,以形象化的圖示體現復雜授課內容,做到抽象與具體的轉換,理論與實踐的結合。